L’HYMNE NATIONALE DE COTE D’IVOIRE TRADUITE EN NOUCHI

Le nouchi ou le créole ivoirien est une combinaison de la langue française et de plusieurs langues de Cote d'Ivoire,  principalement le Malinké ou Dioula. Il était à l'origine parlé par des jeunes citadins mal scolarisés ne maîtrisant pas  le français. De la langue des petits voyous, le Nouchi est devenu une des langues les plus prisées de Côte d’ivoire. Ainsi, il est utilisé par presque toutes les composantes  de la vie culturelle : Les comédiens, les musiciens… malgré le manque de volonté des autorités pour sa structuration et sa vulgarisation, cette richesse linguistique et culturelle fait son petit bonhomme de chemin. Certains artistes se l’on approprié au point qu’il est devenu leur principal langue de communication. C’est le cas de Nash, une  artiste musicienne qui vient de traduire l’hymne nationale de la Côte d’Ivoire en Nouchi. Nous vous proposons donc cette traduction afin de permettre aux NOUSSI de saluer le drapeau ivoirien avant d’aller au djôssi

 

 

L’ABIDJANAISE EN NOUCHI

 

Voici mon gbô dougou sans dégbahure ! (Salut ô terre d’espérance !)
Glôki de tous les soutralys. (Pays de l’hospitalité.)
Tes kokas gbés de tous les cracrahures, (Tes légions remplies de vaillance,)
Ont reguigui ta djidjité. (Ont relevé ta dignité.)

Tes fris, gopio Côte d’Ivoire, (Tes fils, chère Côte d’Ivoire,)
Fans djobeurs de ta doungbahure, (Fiers artisans de ta grand
eur,)


Tous en gbonhi pour que tu djafoules, (Tous rassemblés et pour ta gloire,)
Vont te kpata dans l’enjaillement. (Te bâtiront dans le bonheur.)

Fros Ivoiriens, le glôki nous kpokpo (Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle)
Soyons djawlys, si nous frayassons dans la blêmou (Si nous avons, dans la paix, ramené la liberté,)


toufassons le sans-kaba Notre wé est de zié en viémôgôni (Notre devoir sera d’être un modèle)
Sans se dégba pampandra à la gbohité (De l’espérance promise à l’humanité)
En magnérant, foule dans la siance nikélé (En forgeant, unis dans la foi nouvelle,)

Le djassa de djidji frêssanhité. (La patrie de la vraie fraternité.)

 

Texte : Nash (artiste musicienne)
Retranscription : André Silver Konan (journaliste-écrivain)
 

Comments or opinions expressed on this blog are those of the individual contributors only, and do not necessarily represent the views of FRANCE 24. The content on this blog is provided on an "as-is" basis. FRANCE 24 is not liable for any damages whatsoever arising out of the content or use of this blog.
1 Comments
ha le nouchi

Poster un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ ne sera pas montré publiquement.
  • Aucune balise HTML autorisée

Plus d'informations sur les options de formatage

CAPTCHA
Cette question vous est posée pour vérifier si vous êtes un humain et non un robot et ainsi prévenir le spam automatique.